プレミアリーグニュース和訳.com

自己満足で主にプレミアリーグのニュースを和訳していきます。

記事内頻出単語① ポジション

今回は記事中によく出てくる単語、頻出単語についてです。

 

英語は言い換えが多いので、人物について色々な側面を知っていないと途中で「わけわからん」になりがちです。

 

例を挙げると

 

スコット・パーカーはチャールトンアスレティックのユース出身。パーカーはその後5クラブを渡り歩きフラムで引退した。

 

とはならず、

 

スコット・パーカーはチャールトンアスレティックのユース出身。このハードな守備的MFはその後5クラブを渡り歩きフラムで引退した。

 

的な展開になると思います。

 

まぁそんな感じで言い換えは怠いって話なんですが、今回はポジションについて。

 

ポジション一つとっても国が違うと意外と「何言ってっか分からん」状態になります。

てことで軽く紹介。

 

GK、DF 

 

日本での呼び方 

UKでの呼び方 

ゴールキーパー GK 

Goalkeeper Goalie GK 

センターバック  CB

Centre-back Centre-half (centerではなくcentre)CB 

サイドバック RSB 

Right back RB 

サイドバック LSB 

Left back LB 

サイドバック SB 

Full-back Fullbacks (主にRBかLBかで記述) 

 

MF 

 

日本での呼び方 

UKでの呼び方 

アンカー ボランチ 守備的ミッドフィールダー 

Defensive Midfielder  DM 

センターハーフ 

Central Midfielder CM 

トップ下 

Attacking Midfielder AM 

 

FW 

 

日本での呼び方 

UKでの呼び方 

ウィング 

Winger  RWorLW 

フォワード 

Striker ST  Centre-Forward 

 

日本での呼び方 

UKでの呼び方 

キャプテン 

Captain Skipper 

 

更にDF、MFも左か右かに分けてLCB、RCB、LCM、RCMなんて分け方をする場合もあります。

 

面倒くさいですね。